《时代》译者冯克利:翻译过程中从未与作者见面

《时代》译者冯克利:翻译过程中从未与作者见面

今天,畅销书《时代》的译者——山东大学教授、博士生导师冯克利先生做客大众网,与广大网友分享了自己在翻译《时代》时的心得。冯克利介绍说,在翻译这本书的过程中,他与作者傅高义先生从未见过面,两人是靠电子邮件互相交流。

《时代》译者、山东大学政治与公共管理学院教授冯克利。记者 张帆 摄

《时代》译者、山东大学政治与公共管理学院教授冯克利接受大众网记者专访。记者 张帆 摄

《时代》译者、山东大学政治与公共管理学院教授冯克利向大众网记者介绍《时代》的相关内容。记者 张帆 摄

《时代》译者、山东大学政治与公共管理学院教授冯克利与大众网网友分享翻译的过程。记者 张帆 摄

大众网济南4月16日讯(记者 赫洋)今天,畅销书《时代》的译者——山东大学教授、博士生导师冯克利先生做客大众网,与广大网友分享了自己在翻译《时代》时的心得。冯克利介绍说,在翻译这本书的过程中,他与作者傅高义先生从未见过面,两人是靠电子邮件互相交流。

在谈及自己是如何与《时代》这本书结缘时,冯克利介绍说,自己曾经在香港中文大学做过访问学者,期间与香港中文大学出版社有过联系,并帮助该出版社翻译过一些英文文献。因为有过几次愉快的合作,所以当香港中文大学出版社拿到《时代》在香港的出版资格后,冯克利自然而然的成为了译者的第一人选。

喜欢的读书的网友都知道,在翻译外文书籍时,译者为了更加了解原作者的写作思路,需要经常与原作者进行交流。而冯克利和《时代》的作者傅高义先生,一个在美国,一个在香港,相隔何止万里。于是,两人不得不通过电子邮件对翻译的细节进行沟通,有时一天要互相通上好多次电子邮件。

而令人惊讶的是,在翻译过程中,两人从未见过面,直到前不久傅高义先生来到北京,两人才有机会进行当面交流。尽管素未谋面,傅高义先生对冯克利的中文翻译表示非常满意,认为他的翻译最大限度的保留了英文原版中想要表达的东西。

在谈及这本倾注着自己心血的《时代》时,冯克利说,这本书最大的可贵之处,就是不仅认同中国改革开放以来所取得的巨大成就,同时也没有回避当前中国所面临的环境、社会保障等问题,这样能够让读者更加完整全面的认识当今的中国。而随着中国在国际舞台上所扮演的较色越来越重要,国外读者对现在迫切的希望了解中国,而《时代》这本书也将成为国外读者了解中国的一扇“窗子”。

同时,冯克利也对这本书的作者傅高义严谨的写作风格评价极高。他表示,在与傅高义的交流中,了解到傅高义在写作这本书的时候曾采访了上百个当事人,从而得到了鲜活的第一手素材。

冯克利介绍说,傅高义在写作中还做了大量的资料搜集和整理的工作。因为《时代》这本书的写作目的是面向大众的,因此在写作中,傅高义把这些高深晦涩的资料变成通俗易懂的词句,让读者能够更加轻松地读懂书里所讲述的故事。所以,冯克利认为,傅高义的这种扎实的专业精神是值得中国学术界去学习的。

Leave a Reply